Siekiant išsiaiškinti, kodėl į lietuvių kalbą neverčiami Jungtinių tautų žmogaus teisių komiteto (JTŽTK) dokumentai skirti Lietuvai, ekspertai.eu rubrika „Aktualus skambutis“ visą rugpjūčio 1 d. nesėkmingai bandė susisiekti su Ušsienio reikalų ministerijos atsakingais darbuotojais.
Nepavykus to padaryti, buvo mėginta susisiekti su Vyriausybės atstove Europos žmogaus teisių teisme (EŽTT) Karolina Bubnyte, vėliau – su jos pavaldiniais.
Po ilgų bandymų pavyko prisikambinti vienai iš šio skyriaus darbuotojų Ramunei Narbutavičienei, kuri paaiškino, kas kaip verčiama ar neverčiama į lietuvių kalbą, o vėliau pasiūlė susisiekti su K. Bubnytės pavaduotoju Donatu Murausku, kurio kaip ir daugelio, deja, darbo metu darbo vietoje aptikti nepavyko.
Jūsų dėmesiui pokalbis su R. Narbutavičiene apie dokumentų vertimo į valstybinę lietuvių kalbą niuansus:
O čia apie susidariusią situacija pokalbis su advokatu, profesorium Stanislovu Tomu, kuris dar kartą vaizdžiai paaiškino, ką reiškia JTŽTK liepos 26 d. sprendimas Lietuvai, kurio esmę visomis išgalėmis nuo Lietuvos žmonių bando nuslėpti valdininkai ir nepriklausoma šalies žiniasklaida:
Susiję:
URM paaiškino, kodėl nieko nepaminėjo apie CŽV kalėjimą, VSD grėsmių ataskaitas, R. Paksą bei kitus dalykus
