Teisingumo ministro patarėja viešiesiems ryšiams Dalia Milkevičienė (kairėje). Dešinėje – prezidentas Valdas Adamkus. |
Teisingumo ministerija atskleidė priežastis, kodėl per dvejus su puse metų žaliųjų valstiečių Vyriausybei nepavyko į valstybinę lietuvių kalbą išversti 2018 m. gegužės mėnesio Europos Žmogaus Teisių teismo (EŽTT) sprendimo Lietuvai dėl slaptojo prezidento V. Adamkaus kalėjimo (teismo sprendimą anglų kalba galima skaityti ČIA).
Kaip žinoma, minėtame kalėjime be teismo buvo laikomi ir kankinami žmonės. Dėl šio kalėjimo Lietuva pasaulyje vadinama violetine vieta.
Į ekspertai.eu klausimus atsakė Teisingumo ministro patarėja viešiesiems ryšiams Dalia Milkevičienė.
- Jūsų kolegos dar vasarą informavo, kad vertimas visuomenei bus paviešintas 2020 m. rugsėjo mėnesį (apie tai skelbėme publikacijoje „Pats gėdingiausias visų laikų teismo sprendimas Lietuvai jau rugsėjo mėnesį bus paskelbtas valstybine lietuvių kalba“). Tačiau dokumento vertimas nebuvo pateiktas rugsėjo mėnesį, jo nėra iki šiol, nurodykite visas priežastis kodėl taip atsitiko ir nurodykite naują datą, kada visuomenė galės susipažinti su jau išverstu į valstybinę lietuvių kalbą ir suredaguotu dokumentu.
- Atsakydami į užklausas informuojame, kad baigus vertimą, dokumento vieša prieiga bus paskelbta platformoje: http://lrv-atstovas-eztt.lt/. Pastaruoju metu ženkliai padidėjo Lietuvos Respublikos Vyriausybei perduodamų Europos Žmogaus Teisių Teismo bylų ir priimamų sprendimų skaičius (iš viso nuo Konvencijos įsigaliojimo Lietuvos atžvilgiu 1995 m. buvo priimta apie 200 sprendimų dėl bylos esmės, daugiau nei pusė jų priimti per pastaruosius 5 metus), tai turi įtakos ir sprendimų vertimo terminams.
- Prašome nurodyti, kas konkrečiai EŽTT sprendimą Lietuvai dėl slaptųjų kalėjimų vertė į valstybinę lietuvių kalbą?
- Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimai į lietuvių kalbą verčiami vadovaujantis Lietuvos Respublikos Vyriausybės 1999 m. vasario 13 d. nutarimu Nr. 159 „Dėl Lietuvos Respublikos Vyriausybės nutarimų, Vyriausybės sprendimų ir Vyriausybės rezoliucijų, Ministro Pirmininko potvarkių, tarptautinių sutarčių, jų projektų vertimo ir vertimo autentiškumo tvirtinimo tvarkos aprašo ir klaidų ištaisymo Europos Sąjungos teisės aktuose ir kituose dokumentuose lietuvių kalba tvarkos aprašo patvirtinimo“.
- Kokie konkrečiai asmenys (įmonės) minimą dokumentą vertimą redaguoja?
- Galutinį dokumento redagavimą atlieka Teisingumo ministerijos specialistai.
- Kokia ministerijoje yra nustatyta tvarka dėl tarptautinių teismų sprendimų (bei kitų dokumentų – įstatymų, potvarkių ir t.t.) vertimo į valstybinę lietuvių kalbą? (Nurodykite nuorodą, kur galima su šiuo reglamentu susipažinti arba tą reglamentą tiesiog atsiųskite el. paštu).
- Pažymėtina, kad Lietuvos teisės aktai nenumato pareigos konkrečiais terminais atlikti Europos Žmogaus Teisių Teismo priimtų sprendimų bylose prieš Lietuvą vertimų į lietuvių kalbą.
- Kaip ir kur susipažinti su jau išverstu į valstybinę lietuvių kalbą bet dar nesuredaguotu EŽTT sprendimu Lietuvai dėl slaptųjų kalėjimų?
- Baigus darbą, dokumento viešą prieigą rasite platformoje: http://lrv-atstovas-eztt.lt/.
P. S.
Ekspertai.eu primena, kad pagal EŽTT nustatyta tvarką, Lietuvos vyriausybė privalėjo daugiausia per 6 mėnesius nuo teismo sprendimo paskelbimo išversti dokumentą į valstybinę lietuvių kalbą ir kuo plačiau pristatyti visuomenei.
Keli susiję:
R. Juknevičienė prašė JAV neuždaryti Gvantanamo ir Lietuvos vardu siūlėsi priimti jo kalinius
Lietuvoje kai kas labai laukia pavojingo liudininko, prezidento Valdo Adamkaus mirties
Violetinė pasaulio skylė Lietuva negrįžtamai susiurbė CŽV milijonus
Pats gėdingiausias visų laikų teismo sprendimas Lietuvai jau rugsėjo mėnesį bus paskelbtas valstybine lietuvių kalba