Kasmet grožinės literatūros kūrinių vertimams iš vienos Europos kalbos į kitą skiriama parama šiemet pasieks tris Lietuvos leidyklas. Liepos 16 d. Europos Komisijai paskelbus ES programos „Kultūra 2007“ literatūros vertimų projektų rezultatus paaiškėjo, kad finansine parama galės pasinaudoti šios leidyklos – „Mintis“, „Kitos knygos“ ir „Tyto alba".
Paskutiniais programos „Kultūra 2007-2013“ metais literatūros vertimų krypčiai buvo pateiktas rekordinis paraiškų skaičius – 400 paraiškų 1678 knygoms versti. Lietuvos leidykloms, kurios yra vienos aktyviausių šios krypties dalyvių, finansavimas bus skirtas 15 knygų vertimams.
Nuo 2009 m. paraiškas teikiančios leidyklos „Kitos knygos“ vadovo Gedimino Baranausko teigimu, parama ne tik padeda išleisti tuos kūrinius, kurie be finansinės injekcijos greičiausiai neišvystų dienos šviesos, bet ir leidžia nenukrypti nuo daugelį metų puoselėjamos leidyklos leidybos koncepcijos – skaitytojams pristatyti išskirtinius, tačiau kiek mažiau žinomus Europos autorius.
„Stengiamės leisti tik geras knygas ir pristatyti autorius, kurie atitinka mūsų leidybos profilį. Nors išleistos knygos galbūt ir nesulaukia didelės komercinės sėkmės, džiugu, kad gavę šią paramą galėsime išleisti, pavyzdžiui, dar vieną rašytojo J. Saramago kūrinį“ , – sako G. Baranauskas.
Šešių skirtingų autorių knygas vertimui pasirinkusi leidykla ketina skaitytojams pristatyti tokių rašytojų kaip Vladimiras Bartolas, José Saramago, Aldousas Huxley, Rosa Liksom, Michelis Houellebecq'as ir Jeanette Winterson kūrinius.
Programa „Kultūra 2007-2013” paramą skiria tik aukštos kokybės grožinės literatūros kūrinių vertimams. Tai viena pagrindinių priežasčių, kodėl šia galimybe kasmet naudojasi leidykla „Tyto Alba“, išleisianti Europoje gerai žinomus kūrinius.
„Ši parama mums svarbi, ji suteikia galimybę išleisti kūrinius, kurie yra verti to, kad Lietuvos skaitytojas juos galėtų pažinti gimtąja kalba. Lietuvai, kad ir tokiai mažai šaliai, reikia laikyti ranką ant šiuolaikinės Europos literatūros pulso. Svarbu žinoti, kas yra rašoma, kas dabar yra vertinama, kam yra teikiami apdovanojimai. Visada būna liūdna, kai Europoje pripažinti ir įvertinti autoriai taip ir nepasirodo lietuvių kalba“, – teigia leidyklos „Tyto Alba“ užsienio literatūros skyriaus projektų vadovė Jurgita Ludavičienė.
J. Ludavičienės teigimu, išversti tokių kūrėjų kaip Alessandro Baricco, Davido Mitchello kūrinius yra labai sudėtinga, nes jų savikaina labai brangi.
„Šiuos autorius išversti yra ne tik sudėtinga, bet ir rizikinga. Kitose šalyse šie kūriniai gali būti labai populiarūs, pripažinti, apdovanoti ir sulaukę komercinės sėkmės, tačiau Lietuvoje nebūtinai galime tikėtis to paties, todėl ši parama leidžia bent šiek tiek šią riziką sumažinti, nes galime samdyti tik pačius geriausius ir, savaime suprantama, gerai apmokamus Lietuvos vertėjus. Mes atsakome už šių kūrinių kokybę, todėl, pasinaudodami parama, galime sau leisti adekvačiai perteikti sudėtingą turinį ir profesionaliai išversti kūrinį į lietuvių kalbą“, – sako J. Ludavičienė.
Paramą taip pat gavusi leidykla „Mintis“ Lietuvos skaitytojams ketina pristatyti šiuolaikines Europos noveles ir supažindinti su šiais autoriais: Aminatta Forna, Maria Nurowska, Malgorzata Kalicinska bei Christa Wolf. Leidykla kūrinius vers iš anglų, lenkų ir vokiečių kalbų.
Iš programos „Kultūra 2007-2013“ Lietuvos leidyklos per ateinančius dvejus metus gali tikėtis daugiau nei 300 tūkst. litų paramos 15 kūrinių vertimams.
Nuo 2007 metų iš viso programoje dalyvavo vienuolika leidyklų: „Apostrofa“, „Baltos lankos“, „Garnelis“, „Gimtasis žodis“, „Kitos knygos“, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla ,„Mintis“, „Nieko rimto“, „Tyto Alba“, „Vaga“, „Versus aureus“. Projektų metu parengti šimtas penkių grožinės literatūros kūrinių vertimai į lietuvių kalbą. Europos kontekste itin aktyviai dėl paramos grožinės literatūros kūrinių vertimams iš vienos Europos kalbos į kitą konkuruojančios Lietuvos leidyklos ir toliau tęsia iniciatyvą skaitytojus supažindinti su ES ir kitų programoje dalyvaujančių šalių literatūros šedevrais.
Knygų ir autorių, kurias vers šios leidyklos, sąrašas:
Leidykla „Kitos knygos"
Vladimir Bartol „Alamut“, iš slovėnų k. į lietuvių k.
José Saramago „Caim“, iš portugalų k. į lietuvių k.
Aldous Huxley „Eyeless in Gaza“, iš anglų k. į lietuvių k.
Rosa Liksom „Hytti nro 6“, iš suomių k. į lietuvių k.
Michel Houellebecq „La Carte et le territoire“, iš prancūzų k. į lietuvių k.
Jeanette Winterson „Written on the Body“, iš anglų k. į lietuvių k.
Leidykla „Mintis“
Aminatta Forna „Ancestor Stones“, iš anglų k. į lietuvių k.
Maria Nurowska „Drzwi do piekł“, iš lenkų k. į lietuvių k.
Malgorzata Kalicinska „Irena“, iš lenkų k. į lietuvių k..
Christa Wolf „Stadt der Engel order Dr. Freud’s Overcoat“, iš vokiečių k. į lietuvių k.
Leidykla „Tyto alba"
David Mitchell „Cloud Atlas“, iš anglų k. į lietuvių k.
Orhan Pamuk „Kar“, iš turkų į lietuvių k.
Alessandro Baricco „Mr Gwyn“, iš į italų į lietuvių k.
Lucinda Riley „The Girl on the Cliff“, iš anglų k. į lietuvių k.
Alessandro Baricco „Tre volte all'alba“, iš į italų į lietuvių k.
„Ekspertai.eu“ skelbiamą informaciją draudžiama visuomenės informavimo priemonėse atgaminti be raštiško asociacijos „Global Gaze Network“ sutikimo, kurį galima gauti adresu [email protected]