Kad ir koks „kreivas“ būtų Google Translate tarnybos darbo rezultatas, jis kasdien palengvina gyvenimą milijonams žmonių visame pasaulyje. Naujienų ir dokumentacijos skaitymas svetima kalba daugiau nėra problemiškas procesas, jei kalbama apie tekstinį turinio pateikimą.
Vis dėlto žmonija negali visiškai atsisakyti „gyvų“ vertėjų paslaugų – kas nors privalo supažindinti su užsienio meninės literatūros šedevrais, korektiškai perteikti informaciją politikams ir diplomatams. Vis dėlto buitiniu lygmeniu daugelis „vertimo problemų“ jau įveikta.
Britų leidinys The UK Times praneša, kad Google turi mobiliųjų įrenginių prototipų, kurie leidžia realiu laiku versti žodžiu perteiktą kalbą į kitą. Vertėjams žmonėms gali atsirasti elektroninis konkurentas. Antra vertus, lingvistų profesinėms sąjungoms dar anksti skelbti pavojų, nes turime reikalų tik su prototipu, antra, kalbos atpažinimo kokybė vis dar smarkiai priklauso nuo akustinių trikdžių. Juk atpažinti kalbą tyliose laboratorijose ir triukšmingose gatvėse – du skirtingi dalykai.
Google planuoja atitinkamą funkcionalumą įdiegti į savo mobiliąsias platformas. Jau dabar Android įrenginiai gali suprasti kalba ištartas paieškos užklausas, Google Translate jau supranta ranka rašytus tekstus. Dabar beliko tik sukryžminti kalbos atpažinimą su firmine vertimo sistema, taip pat padaryti, kad išversta kalba skambėtų natūraliai, kai yra perduodama per mobiliojo ryšio tinklus.
Prognozuojama, kad Google klientai ateityje galės skambinti žmonėms visame pasaulyje negalvodami apie kalbos barjerą, – telefonu perduodamas garsas kitoje pusėje bus automatiškai išverstas pašnekovui suprantama kalba. Google kaip pavyzdį pateikė anglų – portugalų kalbų porą. Tikimasi, kad artimoje ateityje turistai galės apsieiti be popierinių žodynų, kuriuose galima rasti dažnai naudojamas frazes.