2024 m. lapkričio 8 d.

 

Sirijoje pastebėti Rusijos specialiųjų operacijų dalinio „Zaslon“ kariai

23
Paskelbta: 2015-10-10 11:33 Autorius: ekspertai.eu

Sirijoje vadinamąją islamo valstybę naikina ne tik Rusijos lėktuvai, bet ir slaptoji, šešėlinė armijos dalis: specialiosios pajėgos „Zaslon“ („Ekranas“).

Šios pajėgos neturi savo tinklalapio, tačiau apie jas jau rašo karo reikalų ekspertai ir lygina jas su britų MI6 specialiosiomis „šešėlinėmis“ pajėgomis „Increment“.

Teigiama, kad pajėgos „Zaslon“ veikia nepriklausomai nuo GRU ir yra tiesiogiai atskaitingos Kremliui. Jos saugo Rusijos piliečius, žvalgybos dokumentus, karinę techniką, pataria Sirijos kariškiams, anksčiau yra pasižymėjusios Bagdade. 

Šaltinis: nationalinterest.org

„Ekspertai.eu“ skelbiamą informaciją draudžiama visuomenės informavimo priemonėse atgaminti be raštiško asociacijos „Global Gaze Network“ sutikimo, kurį galima gauti adresu [email protected]

Association „Global Gaze Network“
IBAN: CH9409000000161276571
BIC: POFICHBEXXX
(banko pavedimo mokestis toks pat, kaip darant pavedimą ir Lietuvoje)
Adresas: Brandschenkenstrasse 53
Miestas: Zürich
Pašto kodas: 8002


 
Komentarai

 
23. hm...
(2015-10-12 22:29:51)
(188.69.210.215) Parašė:

beliko tik prisiminti Chruščiovo sparnuotąją frazę - "Кузькина мать"...



22. aAlgirdas
(2015-10-11 15:36:58)
(78.56.79.247) Parašė:

mieli komentatoriai, nesivarginkite - oficiali mūsų spauda nesivargintu su vertimu, ji tai vadintu "žalieji žmogeliukai"



21. na
(2015-10-11 13:59:28)
(84.46.246.101) Parašė:

Žena, gdie pila-Gdie byla, tam i pila?Tak gdie. U sosieda. Začem dala? prosil tak dala. Dabar dpabandykite išversti google pagalba.



20. ZASLON
(2015-10-11 13:47:49)
(78.62.127.112) Parašė:

засылать, зослан. Man labiau patiktų, jog reikštų pasiųstas. Bet deja, žodžiui заслон, čia labiau tiktų užkardos reikšmė.



19. Anfisa
(2015-10-11 13:33:00)
(78.61.49.251) Parašė:

18-m. Iki siol kai kur galima sutikti garsiosios Putino frazes "mochit v sortire" vertima kaip "slapinti tualete". Bezdariai...



18. Senis
(2015-10-11 13:20:13)
(85.206.7.240) Parašė:

Lietuvių-rusų kalbų žodynas: заслон, 2) военный термин (karinis terminas) dengimo dalinys; užtvara. O Google vertėjas išvertė, kad tai ekranas ir tokio vertimo redaktoriui pilnai pakako. Labai dažnai, verčiant kitų kalbų žodžius pasinaudojama tik Google vertėjo resursais, nesivarginant platesnėmis ir tiksliomis vertimo paieškomis. Pavyzdžiui Lryto TV rodomą rusų serialą "лесник", kažin kodėl verčia "miškinis", o ne girininkas ar eigulys.



17. Senis Šaltis
(2015-10-11 12:23:47)
(88.222.97.16) Parašė:

Galvojau submarine puls į bevertes diskusijas. Pasirodo, jos protingesnis už kai kuriuos.



16. blyn
(2015-10-11 11:42:31)
(77.90.72.137) Parašė:

NU GERAI,BET RUSU KALBA SLUBUOJA...



Parašykite komentarą
Ekspertai.eu įspėja, kad komentaras – tai viešas informacijos paskelbimas.
Komentatorius atsako už savo viešai paskelbtą žinomai neteisingą, įžeidžiančią, šmeižikiško ar nusikalstamo turinio informaciją (tai yra komentarai, kuriuose skatinama tautinė, rasinė, religinė ar kitokia neapykanta, raginimai nuversti teisėtą Lietuvos valdžią, organizuoti sąmokslą prieš valstybę, pakeisti jos konstitucinę santvarką, kėsintis į nepriklausomybę arba pažeisti teritorijos vientisumą, šiais tikslais kurti ginkluotas grupes arba daryti kitus nusikaltimus, kuriais kėsinamasi į Lietuvos valstybę) LR teisės aktų nustatyta tvarka.
Ekspertai.eu komentarų neredaguoja.
Komentarai su keiksmažodžiais ar vulgarybėmis bei piktybiškai kartojami tekstai yra šalinami.
Vardas
Komentaras