Lombardijos regiono gubernatorius Attilio Fontana. Dešinėje – viena garsiausių biudžetinių Lietuvos propagandisčių Monika Garbačiauskaitė-Budrienė. |
Monikos Garbačiauskaitės-Budrienės vadovaujamam valstybiniam transliuotojui paskelbus publikaciją „Italijos žiniasklaida: 80 proc. Rusijos atsiųstos pagalbos yra nenaudinga“, į tai buvo sureaguota ekspertai.eu skiltyje „BLIC koreliacija“ laidelėje „Dovanotam arkliui į dantis nežiūri, Monika“.
Garsios propagandistės Monikos dėmesį papildomai galima atkreipti į tai, kad skambiose delfinio stiliaus atraštėse vis tiek derėtų būti šiek tiek tikslesnei – vienas cituojamas Italijos leidinys, tai dar ne visa Italijos žiniasklaida.
O ekspertai.eu skaitytojų dėmesiui siūlome Italijos Lombardijos regiono gubernatoriaus Attilio Fontana išsakytą nuomonę apie Rusijos pagalbą.
Be abejo, iš mokesčių mokėtojų kišenės gyvenantis M. Garbačiauskaitės-Budrienės valstybinis transliuotojas šio pasisakymo, savaime suprantama, necitavo.
O A. Fontana kalbėjo taip: „Tai politinis klausimas, į kurį galima greit atsakyti. Kaip sakė garsusis poeas Dantė, „nereikia gilintis į juos, pažiūri ir praeini“. Tai politiniai ginčai, kuriais nesidomiu. Aš dėkoju draugams rusams, kad atsiuntė žmones, kurie padės užtikrinti sanitarijos ir higienos reikalavimus. Jeigu tik norima spekuliuoti, šakalas atsiranda“. („E' una domanda politica alla quale rispondo rapidamente. Come diceva il sommo poeta Dante „non ragioniam di lor, ma guarda e passa“. Sono polemiche politiche che io non raccolgo. Io dico grazie agli amici russi che ci hanno mandato i medici, grazie per averci mandato altri uomini che possono partecipare alla sanificazione. Poi qualcuno che vuole speculare, qualche sciacallo c'è sempre.“)
P. S.
Garsios eilės iš Dantės Dieviškosios komedijos, Pragaro, apie bailius bespalvius žmones, kurie gyvena be liūdesio ir pagyrų:
„Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa.“
„Pasaulio šlovė jiems nesuvokiama,
gailestingumas ir teisingumas juos niekina:
nereikia gilintis į juos, pažiūri ir praeini.“
(Ekspertai.eu pastaba: internete šiandien nesuradome nei Aleksio Churgino, nei Sigito Gedos vertimo...)